06.10.2021 r. godz. 18:00
Biblioteka Główna
ul. Wielkopolska 1a
Podczas realizacji projektu „Literackie obrazowanie – książka od kuchni” przybliżamy różne zagadnienia związane z książką i rynkiem wydawniczym. Jednym z tematów, który chcielibyśmy podjąć jest problem tłumaczenia. Nikt lepiej nie opowie o sztuce przekładu niż profesor Tadeusz Sławek – filolog, eseista, tłumacz i autor książki „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy”. „Polityka przekładu jest polityką wielogłosowości; nie może zgodzić się na wizję świata, w którym relacje z innym/obcym są równoznaczne z „zanieczyszczeniem” tego, co rodzime i „czyste” – pisze Tadeusz Sławek. To stwierdzenie stanie się punktem wyjścia do rozmowy o tym, czy wychodząc na spotkanie z językiem, wychodzimy na spotkanie z inną kulturą i co to nam daje oraz nad tym czego uczymy się o sobie obcując z tekstem w innym języku.
Na spotkanie zapraszamy 6 października o godz. 18:00 do Biblioteki Głównej, ul. Wielkopolska 1a.
Tadeusz Sławek poeta, tłumacz, eseista, profesor nauk humanistycznych. Specjalizuje się w historii literatury angielskiej i amerykańskiej oraz teorii literatury. Jest tłumaczem z języka angielskiego (Wendell Berry, William Blake, Allen Ginsberg, Seamus Heaney, Robinson Jeffers, Thomas Merton, Jerome Rothenberg; tłumaczył także teksty Johna Lennona, Jima Morrisona i Pete’a Sinfielda). Członek Komitetu Nauk o Literaturze PAN. Stały publicysta „Tygodnika Powszechnego”, publikował też m.in. w pismach: „Brulion”, „Gazeta Wyborcza”, „Odra”, „Res Publica Nowa”. Opublikował m.in.: U-bywać. Człowiek, świat, przyjaźń w twórczości Williama Blake’a (2001), Żaglowiec, czyli Przeciw swojskości (2006), U-chodzić (2015), Nie bez reszty. O potrzebie niekompletności (2018), Śladem zwierząt. O dochodzeniu do siebie (2020), Umysł rozstrojony. Próby o trylogii księżycowej Jerzego Żuławskiego (2020).
44-335 Jastrzębie-Zdrój, ul. Wielkopolska 1a
32 471 76 97 ; 32 471 67 68