Biblioteka Główna
ul. Wielkopolska 1a
05.12.2023r.
5 grudnia mieliśmy przyjemność gościć w naszej Bibliotece Rene Koelblena i Stanisław Waszaka.
Wydawało się, że powieść „Zniknięcia” nie ujrzy światła dziennego na polskim rynku. Przez lata uznawano
ją za nieprzetłumaczalną. Jednak po ponad pół wieku od swojej premiery możemy ją czytać dzięki przekładowi naszych gości.
„Zniknięcia” to powieść detektywistyczna ale także najdłuższy lipogram świata. Zgodnie z konwencjami gatunku przeprowadziśmy literackie śledztwo a na świadków powołaliśmy dwóch tłumaczy René Koelblena i Stanisława Waszaka. Spróbowaliśmy dowiedzieć się, co zniknęło w książce Pereca, kto jest sprawcą całego zamieszania, dlaczego tak trudno
było przetłumaczyć powieść na polski i od czego w ogóle zacząć czytelniczą przygodę z pisarstwem Pereca.
René Koelblen
Absolwent École centrale de Paris na wydziale matematyki stosowanej. W latach 1983–1985 był lektorem języka francuskiego na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, od 1986 roku związany z branżą informatyczną.
Autor ok. 150 przekładów piosenek, m.in. Serge’a Gainsbourga, Georges’a Brassensa, Eleny Kazancewej (na polski) oraz Kabaretu Starszych Panów (na francuski). Przełożył także z francuskiego wywiad-rzekę Jolanty Kurskiej z Adamem Michnikiem i Bernardem Kouchnerem Rozmowy w Awinionie. Współpracuje ze Stanisławem Waszakiem, z którym prowadził warsztaty z przekładu piosenek w Instytucie Romanistyki na Uniwersytecie Warszawskim.
Wraz z Dominiką Świątek i Katarzyną Kucharzewską René Koelblen i Stanisław Waszak tworzą zespół Piąty Dzień, który wykonuje przełożone przez nich piosenki. W roku 2022 ukazały
się Zniknięcia, czyli tłumaczenie powieści La Disparition Georges’a Pereca ich autorstwa, za które dostali nagrodę Tadeusza Boya-Żeleńskiego oraz nominację do Nagrody Literackiej Gdynia.
W październiku ukazał się ich kolejny przekład powieści Pereca, zatytułowany Cóż to za motorowerek z chromowaną kierownicą tam w głębi podwórza?
Stanisław Waszak
Od ponad 30 lat dziennikarz korespondent, a obecnie także szef redakcji warszawskiego biura Agence France-Presse. Laureat (wraz z René Koelblenem) Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska
za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego (2023) za przekład książki Georges’a Pereca Zniknięcia (Lokator, Kraków 2022) oraz nominacji do Nagrody Literackiej Gdynia. Autor około 200 przekładów na język polski piosenek francuskich, rosyjskich i angielskich. Przez trzy lata współprowadził z René Koelblenem zajęcia z przekładu piosenek w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Laureat Grand Prix Festiwalu piosenki francuskiej w 1986r. Gra i śpiewa w zespole Piąty Dzień, współtworząc jego repertuar oparty na przekładach własnych i René Koelblena. W październiku ukazał się ich kolejny przekład powieści Pereca, zatytułowany Cóż to za motorowerek z chromowaną kierownicą tam w głębi podwórza?
44-335 Jastrzębie-Zdrój, ul. Wielkopolska 1a
32 471 76 97 ; 32 471 67 68